Архів

Контакти

Увійти

Не хвилюйтесь, ми допоможемо вам відновити доступ! Заповніть форму нижче, щоб замовити e-mail з інформацією для відновлення доступу.

Про TRANSLIT

 

Міжнародний перекладацький фестиваль TRANSLIT проводитиметься на Форумі вдруге.

ПРОГРАМА ДЛЯ СКАЧУВАННЯ

TRANSLIT– єдиний в Україні проект, спрямований на масштабну промоцію перекладацької діяльності як дієвого засобу розвитку і підтримки літератури та феномену перекладу як механізму міжнародної культурної взаємодії і комунікації. 

TRANSLIT – це своєрідний культурний експеримент, який представляють 5 континентів, 25 країн, 20 мов. Впродовж п’яти днів письменники, перекладачі, літературні критики, культурні менеджери, видавці з 10 регіонів України будуть активно взаємодіяти, обмінюватися ідеями та досвідом.

Для кого TRANSLIT? 

для читачів

Мультикультурне суспільство вимагає від особистості високого рівня культурної компетентності та здатності орієнтуватися у динамічному культурному просторі. Однак, становлення, розвиток та ефективна комунікація особистості неможливі без засвоєння нею інформації про основні духовні та культурні надбання людства, знайомства із найкращими зразками світової літератури, найефективнішим і найдоступнішим способом отримання яких є читання. 

для перекладачів

Оскільки знання багатьох іноземних мов ніколи не буде масовим, переклад постає як одна із найважливіших форм міжкультурних взаємин, а перекладачі виступають посередниками між народами. Перекладні твори виконують творчу, продуктивну місію, оскільки завжди були важливим стимулом розвитку національних мов, літератур, культур. У такому контексті адекватність перекладу набуває особливого значення. Саме адекватність, а не точність перекладу, є тим вирішальним чинником, що може позитивно чи негативно вплинути на процес засвоєння, осмислення, використання та передачі інформації, отриманої з перекладеного твору.

для авторів і видавців

Необхідною умовою розвитку та популяризації національної літератури є її представлення і поширення за кордоном. З іншого боку, перекладна література сприяє розширенню власного національного ринку. Дослідження свідчать, що сегмент перекладної літератури в Україні є значно вужчим, ніж на книжковому ринку розвинених країн: світові новинки книговидання у нас не представлені взагалі, або ж представлені із великим запізненням. Українська література також не представлена на світових аренах. Без активізації перекладацького процесу як механізму налагодження культурної взаємодії неможлива промоція українських письменників на світових літературних форумах і фестивалях. Велика кількість талановитих українських авторів залишаються невідомими для світової громадськості. Результати опитування іноземних учасників Львівського міжнародного літературного фестивалю виявили, що більшість гостей, які приїжджають в Україну вперше, не знайомі з українською літературою.

.. :
.. :
Дата Час Тип події Назва Місце Промовці
12.09 14:00-15:00 зустріч з перекладачами

"Переклад: натхнення vs зобов’язання." Володимир Кам’янець та Наталя Іваничук. Модератор Галина Крук

Софія Косарчин
Галерея Гері Боумена (вул. Наливайка, 18) Володимир Кам’янець Наталя Іваничук Галина Крук
12.09 16:00-16:45 презентація книги

Про переклади зі шведської. Презентація українського видання книги поезій "Жовтоока" Рагнара Стрьомберга. Модератор Юрій Завадський.

Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Раґнар Стрьомберґ Юрій Кучерявий
13.09 10:30-11:30 дискусія

День перекладацької солідарності. Розмова з головою спілки перекладачів Deutscher Uebersetzerfonds Петером Бровотом (Німеччина). Модератор Неля Ваховська.

 

 

 

Неля Ваховська
Центр міської історії Центральної та Східної Європи (вул. акад. Богомольця, 6) Неля Ваховська
13.09 12:00-15:30 презентація

День перекладацької солідарності. Презентація Творчої спілки перекладачів і письменників та спільне складання Перекладацького маніфесту. Модератор Катерина Міщенко.

Неля Ваховська
Центр міської історії Центральної та Східної Європи (вул. акад. Богомольця, 6)
13.09 13:00-14:00 дискусія

"Інтерпретація тексту. Неперекладність: зрозуміти і відтворити." Христина Назаркевич та Мар’яна Прокопович. Модератор Олена Концевич.

Софія Косарчин
Галерея Гері Боумена (вул. Наливайка, 18) Христина Назаркевич Мар'яна Прокопович Олена Концевич
13.09 14:30-15:45 зустріч з перекладачами

Лекція «Гіпертекст, гіперперклад» про переклад і створення гіпертекстової прози на прикладі гіпертекстового роману Майкла Джойса «afternoon, a story», а також проекту LIBERLANDIA, реалізованого на трьох мовах. Розповідає Радослав Новаковскі (Польща). За підтримки Генерального консульства Республіки Польща у Львові.

Софія Косарчин
Книгарня Є (просп. Свободи, 7) Радослав Новаковскі
13.09 15:00-15:45 презентація

Презентація часопису перекладів «Кур'єр Кривбасу» за участі головного редактора Григорія Гусейнова. Модератор Юрій Кучерявий.

Григорій Гусейнов
Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Юрій Кучерявий Григорій Гусейнов
13.09 15:00-15:45 презентація

Переклади з англійської. Презентація антології «Безіменна. Антологія американської жіночої малої прози». Перекладачі: Уляна Потятиник, Юрко Мудрий, Соломія Талоха, Оксана Головацька, Максим Голіней, Анастасія Любас (Крачковська), Надія Матвіїв, Тетяна Бойченко, Марта Хом’як (Запоточна), Оксана Лужна.

Кальварія, м.Львів
ЛНУ ім. І. Франка Головний корпус → Аудиторія 405 (вул. Університетська, 1)
13.09 16:00-17:00 дискусія

День перекладацької солідарності. Подіумна дискусія «Про стан молодих перекладацьких ініціатив» за участі Каті Бруннер і Лідії Наґель (trans.Lit, Німеччина), журналів «Простори», «Критика політична» та «Спільне». Модератор Неля Ваховська.

Неля Ваховська
Центр міської історії Центральної та Східної Європи (вул. акад. Богомольця, 6)
13.09 17:00-17:45 презентація дискусія

Про переклад з болгарської. Презентація поетичної книги «Крізь кордони» Димитра Христова (Болгарія). Учасники: Анна Багряна, Петро Коробчук, Віктор Мельник.

Твердиня, м. Луцьк
Українська академія друкарства (вул. Підвальна, 17) Христов Димитр
13.09 18:00-18:50 дискусія

Дискусія в рамках року Стріндберґа в Україні «Стріндберґ, Брандес та Єґер». Учасники: Карл Форсберґ (Швеція), Давід Альмер (Швеція), Левко Грицюк, Наталя Іваничук. За підтримки Шведського Інституту (Svenska Institutet).

 

Шведський інститут
Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Наталя Іваничук Карл Форсберг Альмер Давід
13.09 18:00-21:00 гепенінг

День перекладацької солідарності. Презентація Маніфесту і вулична перфоманс-вечірка з Олегом Перковським. Анатолієм Бєловим і групою «Людська Подоба».

Неля Ваховська
Подвір’я Музею ідей (вул. Валова, 18а) Катерина Міщенко Неля Ваховська
14.09 11:00-11:45 зустріч з перекладачами

Про переклади мемуарної та біографічної прози розповідають Надія Гербіш та Олександр Красюк. Перекладацьке обговорення особливостей перекладу мемуарної та біографічної прози, труднощів, які виникають, та шляхів вирішення складних питань. Особливості перекладу спеціалізованих термінів; поточне укладання нових словників; краудсорсинг у роботі сучасного перекладача; вартісні джерела історичної довідки; особливості передачі власних назв тощо.

Софія Косарчин
Штука (вул. Котлярська, 8) Олександр Красюк Надія Гербіш
14.09 11:00-11:45 презентація

Презентація перекладу «Греки, араби і ми. Дослідження ісламофобії в гуманітарних науках» за участі перекладача Андрія Рєпи. Модератор Василь Черепанин.

Неля Ваховська
Наукова бібліотека ЛНМУ ім. Данила Галицького (вул. Січових Стрільців, 6) Андрій Рєпа
14.09 12:00-12:45 зустріч з перекладачами

"Вибір тексту. Комунікація і приватність у перекладі." Василь Махно (США/Україна) та Наталка Сняданко. Модератор Алла Татаренко.

Софія Косарчин
Галерея Гері Боумена (вул. Наливайка, 18) Василь Махно Алла Татаренко Наталка Сняданко
14.09 12:00-12:45 дискусія

Поетичні переклади у польській літературі. Досвід часопису "Literatura na swiecie". Розповідає головний редактор Петр Зоммер. Модератор Юрко Прохасько.

Богдана Матіяш Польський Інститут у Києві
Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Петр Зоммер Юрій Прохасько
14.09 12:00-12:45 дискусія

Подіумна розмова «Стратегії грантової підтримки перекладу». За участі представників Австрійського Культурного Форуму, Goethe-Institut Ukraine, Польського Інституту Книги та ін. Модерує Неля Ваховська.

Неля Ваховська
Театр "Воскресіння" → Чорний зал (пл. Генерала Григоренка, 5) Катерина Міщенко Неля Ваховська
14.09 13:00-13:45 презентація

Про переклади з давньогрецької. Перекладні проекти «Приватної колекції»: Андрій Содомора. Презентація перекладів Сапфо «Пісні з Лесбосу» і Теогніда «Елегії вигнанця». Модератор Василь Ґабор.

Піраміда, м. Львів
14.09 14:00-14:45 презентація

Про переклади з німецької. Перекладні проекти «Приватної колекції»: Модерна Австрія. Презнтація перекладів: Ґустав Майрінк «Білий домініканець», Лео Перуц «Майстер Судного Дня», Артур Шніцлер «Повернення Казанови. Царство снів». За участі перекладачів Ігоря Андрущенка, Володимира Кам’янця, Наталі Іваничук. Модератор Василь Ґабор.

Піраміда, м. Львів
14.09 14:00-15:45 зустріч з перекладачами

Зустріч з перекладачами «Професія перекладач: розмова з Єленою Костюкович (Росія-Італія) про переклади, сучасну літературута інше». Модератор Максім Амєлін (Росія).

Объединенное гуманитарное издательство
Наукова бібліотека ЛНМУ ім. Данила Галицького (вул. Січових Стрільців, 6) Максим Амєлін Олена Костюкович
14.09 14:00-14:45 презентація

Презентація перекладів венеційської поезії російською. За участі перекладачки, поетки Татьяни Данілянц (Росія).

Объединенное гуманитарное издательство
Штука (вул. Котлярська, 8) Татьяна Данілянц
14.09 15:00-15:45 презентація

Про переклад із російської. Перекладні проекти «Приватної колекції»: Галина Пагутяк. Презентація перекладу Юлії Мельникової «Львів самотніх сердець». Модератор Василь Ґабор.

Піраміда, м. Львів
Центр міської історії Центральної та Східної Європи (вул. акад. Богомольця, 6)
14.09 15:00-15:45 зустріч з перекладачами

Проект «BILINGUAL» – презентація короткої прози російською та англійською мовами, перекладів сучаних російських поетів англійською смовою. Презентує редактор міжнародного двомовного журналу «Интерпоэзия» Андрєй Гріцман (США/Росія).

Андрєй Гріцман
Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Андрєй Гріцман
14.09 15:00-15:45 дискусія

Подіумна розмова «Віднайдена класика: Герта Крефтнер в Австрії та Україні сьогодні». За участі перекладача Марка Бєлорусця. Модерує Богдан Стороха.

Неля Ваховська
Театр "Воскресіння" → Чорний зал (пл. Генерала Григоренка, 5) Богдан Стороха
14.09 15:30-16:30 презентація дискусія

Про переклад із фінської. Презентація нового фінсько-українського словника і дискусія про літературні переклади фінською та українською мовами. За участі перекладача Ееро Балка (Фінляндія), перекладача з фінської та упорядника словника Юрія Зуба, представник Посольства Фінляндії в Україні Туро Маттіла. Модератор Ростислав Мартинюк. За підтримки Посольства Фінляндії в Україні.

Софія Косарчин
Галерея Гері Боумена (вул. Наливайка, 18) Ееро Балк Юрій Зуб
14.09 16:00-16:45 презентація книги

«Історія України очима австрійської остарбайтерки: презентація книги Йозефа Вінклера «Вивезена»: За участі перекладачки Нелі Ваховської та Андрія Мокроусова. Модерує Богдана Матіяш.

ТОВ Часопис "Критика"
Театр "Воскресіння" → Чорний зал (пл. Генерала Григоренка, 5) Богдана Матіяш Андрій Мокроусов Неля Ваховська
14.09 16:00-16:45 творча зустріч

Про переклади зі східних мов. Творча зустріч із перекладачем сходознавцем Романом Гамадою. Презентація нових видань у його перекладі: «Бахтір-наме» та «Багаристан» («Весняний сад»), дискусія про особливості літератури та культури народів Сходу, спільне та відмінне українського та східного фольклору. Модератор Богдан Будний.

Навчальна книга – Богдан, м. Тернопіль
Музей історії Релігії → трапезна (пл. Музейна, 2) Роман Гамада
14.09 17:00-17:45 дискусія

Подіумна дискусія-майстерня «Як перекладати непристойне». Перекладачі, що працювали над 5-им числом Просторів «Віра. Порно. Любов» діляться досвідом про долання самоцензури під час перекладу обсценних та непристойних текстів. За участі Олександри Григоренко, Олесі Бондаренко та Ірини Собченко.

Неля Ваховська
Наукова бібліотека ЛНМУ ім. Данила Галицького (вул. Січових Стрільців, 6) Катерина Міщенко Неля Ваховська Ірина Собченко
14.09 17:00-17:45 зустріч з перекладачами

Про переклади з польської. «Станіслав Бараньчак і неперекладність поезії». Розповідає Андрій Савенець (Польща/Україна). Модератор Левко Грицюк.

Софія Косарчин
Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12)
14.09 18:00-19:00 дискусія

Нові тенденції в україно-болгарських літературних звязках. Презентація антології «Нова українська поезія». Учасники: упорядник і перекладач Димитр Христов (Болгарія), Анна Багряна, Ірина Шувалова, Наталя Бельченко, Юлія-Ванда Мусаковська.

Твердиня, м. Луцьк
Галерея Гері Боумена (вул. Наливайка, 18) Ірина Шувалова Анна Багряна Наталя Бельченко Юлія Мусаковська Христов Димитр
14.09 18:00-18:45 зустріч з перекладачами

Про переклади з боснійської. "Контурна карта: повоєнна література Боснії і Герцеговини." Розповідає Катерина Калитко. Модератор Олександр Вешелені. 

 

Софія Косарчин
Штука (вул. Котлярська, 8)
14.09 20:30-21:30 презентація

"Втіха споглядання»: презентація  українського видання збірки оповідань Франца Кафки "Споглядання". Презентують Василь Лозинський та Юрко Прохасько

Неля Ваховська
Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Юрій Прохасько
15.09 13:00-14:30 читання-марафон

Yara Arts Group: Перекладаємо українську поезію на театр у Нью Йорку. Яра мистецька група вже створила 25 театральних дійств на базі україснької поезії в театрі Ля МаМа в НьюЙорку. Художній керівник Вірляна Ткач розкаже про ці представлення та покаже фото і відео із вистав. Поети так актори прочитають двомовні вірші в театральнх представленнях за участь Олега Лишеги.

Вірляна Ткач
Театр "Воскресіння" → Білий зал (пл. Генерала Григоренка, 5) Катерина Бабкіна Олег Лишега Вірляна Ткач Віктор Неборак
15.09 13:00-14:30 дискусія

Дискусія «Перекладацький досвід: російська, українська». Учасники: Єлена Марінічєва, Наталя Бельченко, Катерина Фігуріна, Лєна Антонова, Катерина Дайс. Модератор Ігор Сід.

 
 

Софія Косарчин
Наукова бібліотека ЛНМУ ім. Данила Галицького (вул. Січових Стрільців, 6) Катерина Фігуріна Ігор Сід Наталя Бельченко Катерина Дайс Лєна Антонова Єлєна Марінічєва
15.09 14:00-15:30 лекція

Про переклад із французької. Лекція Юрія Позаяка про переклад українською творів «Вправи зі стилю» та «Сто тисяч мільярдів сонетів» Ремона Кено.

Софія Косарчин
Центр міської історії Центральної та Східної Європи (вул. акад. Богомольця, 6) Юрко Позаяк
15.09 15:00-16:30 зустріч з перекладачами

Про переклади з латвійської. Зустріч із перекладачем латвійської літератури Юрієм Садловським (Україна). За участі Петра Цедриньшса, Юріса Кронбергса, Яніса Оги (Латвія).

Софія Косарчин
Наукова бібліотека ЛНМУ ім. Данила Галицького (вул. Січових Стрільців, 6) Юрій Садловський Яніс Ога Юріс Кронбергс Петеріс Цедреншьс
15.09 15:00-15:45 зустріч з перекладачами

Про переклад з англійської. «Стівен Кінг – гіперреаліст». Розповідає перекладач книг Олександр Красюк. Модератор Юка Гаврилова.

Софія Косарчин
Книгарня «Дім книги» (пл. А. Міцкевича, 8) Олександр Красюк Юка Гаврилова
15.09 17:00-17:45 презентація книги

Презентація перекладів нової української поезії польською: Антологія «Дольки помаранч». За участі перекладачки Анетти Камінської та авторів Івана Лучука, Олега Коцарева, Люби Якимчук, Мар'яни Савки, Андрія Любки, Маріанни Кіяновської.

Анетта Камінська
Наукова бібліотека ЛНМУ ім. Данила Галицького (вул. Січових Стрільців, 6) Анетта Камінська Іван Лучук Андрій Любка Маріанна Кіяновська Любов Якимчук Олег Коцарев Мар'яна Савка
15.09 17:00-17:45 презентація

Презентація часопису перекладів «ІНТЕРПОЕЗІЯ». Глєб Шульпяков, Андрєй Гріцман (Росія/США).

Андрєй Гріцман
Штука (вул. Котлярська, 8) Андрєй Гріцман Глєб Шульпяков
15.09 17:00-17:45 презентація

Оголошення результатів ІІ конкурсу молодих перекладачів-богемістів. Презентація останніх перекладів з чеської. За участі Генерального консула Чеської Республіки у Львові Давіда Павліти, представників Чеського центру в Києві, Галини Петросаняк, Людмили Таран, Антона Санченка. Модератор Ріта Кіндлерова. За підтримки Генерального консульства Чеської Республіки у Львові.

Генеральне консульство Чеської Республіки у Львові
Палац Потоцьких → Дзеркальна зала (вул. Коперника, 15)
15.09 18:00-18:45 презентація

Презентація перекладного часопису РАДАР (Польща-Україна-Німеччина) за участі Олега Коцарева, Тані Малярчук, Юрка Іздрика. Модерує Наталка Сняданко.

Наталка Сняданко
Дзиґа → Кав’ярня "Квартира, 35" (вул. Вірменська, 35) Наталка Сняданко Юрко Іздрик Олег Коцарев Таня Малярчук
16.09 17:00-17:45 зустріч з перекладачами

Глибоке проникнення в контекст, або Манівцями Гебріела Броквелла». Зустріч із перекладачкою роману «Світло згасло в Країні Див» Галиною Шиян та учасниками проекту «Декаданс Бере Своє» Яною Іщук, Робертом Саллером, Ольгою Козлик, Маріанною Винар, Юлією Долинською, Мар’яном Пирогом, Яною Рациборинською, Володимиром Бедзвіном, Катериною Бридун, Сергієм Петлюком.

Галина Шиян
Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Галина Шиян Яна Іщук
16.09 18:00-18:45 дискусія

Про переклади поезії Тумаса Транстремера на українську спількубться Лейф Ульссон (Швеція) та перекладачі Левко Грицюк і Юля-Ванда Мусаковська.

Кав'ярня-книгарня "Кабінет" (вул. Винниченка, 12) Юлія Мусаковська Лейф Ульссон
comments powered by Disqus
X